Lost in Translation
Start writing a post

Lost in Translation

Or "Meetings and Failures in Meetings"

Lost in Translation

Someone once said, “The best way to kill a film is to translate it.” At least I think that’s what was said. Honestly, I couldn’t read the subtitle fast enough.

Since the advent of “talkies,” translation of films has been a harrowing dilemma for both production companies which seek to distribute their films internationally and for foreign audiences which wish to consume them. With a majority of the global population not speaking English, localization should be a top priority for film studios hoping to maximize their films’ success in foreign markets. Yet, poor translations like this still occur:

An Italian poster for the film “The Producers” translates to "Please, Do Not Touch the Old Woman."

Subtitling and dubbing are the two main modes of translation. Not only is it the least expensive option, but subtitling is also considered to be the most respectful to the original product since it involves the least alterations. In contrast, dubbing is much more difficult and expensive since its intent is to make the foreign audience feel as if their language is the original language of the film. Whereas subtitles are used for countries with a high percentage of imported films, dubbing is often employed for countries with a strong sense of nationalism.

Studio Ghibli and Disney partner to distribute dubbed versions of Studio Ghibli films internationally.

In recent years, translators have been earning less and less for their work, most only earning a penny per word. While a few high end translators do exist who charge up to a dollar per word, most studios opt for “translation sweatshops” in China, Colombia and India. These are composed of inexperienced individuals who rely on automated translation services. While this option is extremely cheap, the results are often absurd.

[rebelmouse-proxy-image https://media.rbl.ms/image?u=%2Ffiles%2F2016%2F10%2F02%2F636110472373982861-1132474457_http-%252F%252Fprod.static9.net.au%252F_%252Fmedia%252FNetwork%252FImages%252Fgoodasitgets.jpg&ho=https%3A%2F%2Faz616578.vo.msecnd.net&s=393&h=0d72e875a2b46dad9e8948e54df4c8fde7b4f4153abb98ae3bf380ec68e10dcb&size=980x&c=842634195 crop_info="%7B%22image%22%3A%20%22https%3A//media.rbl.ms/image%3Fu%3D%252Ffiles%252F2016%252F10%252F02%252F636110472373982861-1132474457_http-%25252F%25252Fprod.static9.net.au%25252F_%25252Fmedia%25252FNetwork%25252FImages%25252Fgoodasitgets.jpg%26ho%3Dhttps%253A%252F%252Faz616578.vo.msecnd.net%26s%3D393%26h%3D0d72e875a2b46dad9e8948e54df4c8fde7b4f4153abb98ae3bf380ec68e10dcb%26size%3D980x%26c%3D842634195%22%7D" expand=1 original_size="1x1"]

A Chinese poster for "As Good As It Gets" translates to "Mr. Cat Poop."To make matters more difficult, translation is often done is a short period of time. Translators are given anywhere between a day and a week to translate an entire film. Within this timespan, the translator must take into consideration various factors such as timing, slang and cultural norms of both the country in which the film was produced and the country for which the translation is intended.

Due to Malaysia’s strict censorship regulations, the title for “Austin Powers: The Spy Who Shagged Me” was translated.

In a tale as old as time, film studios are sacrificing artistic integrity for maximum profits. Buzzfeed shouldn’t have an article entitled “The 37 Worst Translated Movie Titles Ever,” translators shouldn’t be paid pennies for extremely difficult work and most importantly, foreign audiences shouldn’t have to watch films about cat poop. Contrary to popular belief, the United States is not the center of the world, and as such, its films should be distributed to other countries on a principle that if their film isn’t properly translated, it is killed and never shown.

Report this Content
This article has not been reviewed by Odyssey HQ and solely reflects the ideas and opinions of the creator.

Why Driving Drives Me Crazy

the highways are home


With Halloween quickly approaching, I have been talking to coworkers about what scares us. There are always the obvious things like clowns, spiders, heights, etc. But me? There are a number things I don't like: trusting strangers, being yelled at, being in life or death situations, parallel parking. All of these are included when you get behind the wheel of a car.

Keep Reading... Show less
Baseball Spring Training Is A Blast In Arizona
Patricia Vicente

Nothing gets me more pumped up than the nice weather and the sights and sounds of the baseball season quickly approaching.

Keep Reading... Show less

Impact Makers: Melanie Byrd

Find out how this TikTok star gets women excited about science!

Impact Makers: Melanie Byrd

How it all began

Keep Reading... Show less

22 Songs To Use For Your Next GoPro Video

Play one of these songs in the background for the perfect vacation vibes.


We've all seen a Jay Alvarez travel video and wondered two things: How can I live that lifestyle and how does he choose which song to use for his videos?

Keep Reading... Show less

13 Roleplay Plots You Haven't Thought Of Yet

Stuck on ideas for a roleplay? Here you go!

13 Roleplay Plots You Haven't Thought Of Yet

One thing that many creators know is that fun to have characters and different universes to work with but what's the point if you have nothing to do with them? Many people turn to roleplay as a fun way to use characters, whether they're original or from a fandom. It'd a fun escape for many people but what happens when you run out of ideas to do? It's a terrible spot to be in. So here are a few different role play plot ideas.

Keep Reading... Show less

Subscribe to Our Newsletter

Facebook Comments