Add to Collection
To add this article to a collection, you must be logged in.
Untranslatable words from Japan, the polite and nature-loving country.
Once, when I asked my friend from a small tribe in Burma how they would say “breakfast” there, she told me that they didn’t have a word for it because they only ate twice a day--lunch and dinner. I happen to have a lot of friends who speak English as their second language and that made me realize that a language has a lot to do with its culture’s uniqueness. Because of that there are some untranslatable words.
In Japanese culture, people have a lot of appreciation towards nature and it is very important to be polite towards others. That politeness and the nature appreciation reflected on to its language and created some beautiful words that are not translatable to English.
"Itadakimasu" means “I will have this.” It is used before eating any food to express appreciation and respect for life, nature, the person who prepared the food, the person who served the food, and everything else that is related to eating.
"Otsukaresama" means “you’re tired.” It is used to let someone know that you recognize his/her hard work and that you are thankful for it.
"Komorebi" refers to the sunlight that filters through the leaves of trees.
"Kogarashi" is the cold wind that lets us know of the arrival of winter.
"Monoaware" is "the pathos of things." It is the awareness of the impermanence of all things and the gentle sadness and wistfulness at their passing.
“Shinrinyoku” ("forest bathing") is to go deep into the woods where everything is silent and peaceful for a relaxation.
"Yuugen" is an awareness of the universe that triggers emotional responses that are too mysterious and deep for words.
The literal meaning of "Shoganai" is “it cannot be helped.” However, it is not discouraging or despairing. It means to accept that something was out of your control. It encourages people to realize that it wasn’t their fault and to move on with no regret.
"Kintsukuroi" is the art of repairing pottery with gold or silver joining the pieces and understanding that the piece is more beautiful for having been broken.
"Wabi-sabi" refers to a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and peacefully accepting the natural cycle of growth and decay.
擬音語 All the onomatopoeia
English has onomatopoeia, but Japanese has far more. For example, we have “om-nom-nom” for eating and they have “paku-paku” for eating normally, “baku-baku” for eating wildly, “gatsu-gatsu” for eating fast, “mogu-mogu” for chewing a lot, etc. Doesn’t it make your head spin? The onomatopoeia for that kind of dizziness is “kurukuru” by the way. The image above is showing some of those onomatopoeia. As you can see, Japanese onomatopoeia is usually a repetitive sound. Although it might be a very difficult concept to understand, it adds a melody and an emotional meaning to a word. Japanese sounds poetic because of the onomatopoeia.
Find this interesting?
Never Miss A New Article
The Odyssey Email Newsletter sends you personalized recommendations of articles and videos.