How Different Languages Express The Same Idea | The Odyssey Online
Start writing a post
Entertainment

How Different Languages Express The Same Idea

The ways in which language reflects culture are immense.

632
How Different Languages Express The Same Idea
godumplingsgo.com

I am a polyglot. I speak, read, and write in Russian, English, and Spanish at complete fluency. If you count the few years I devoted to Latin in high school, I technically know four languages. But for the sake of this article, we’re going to focus on the primary three.

I grew up in a Russian household, enabling me to absorb the language naturally at a very young age. During my reign as a toddler, I became highly conversational in English by watching copious shows on Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel. (Sometimes I sneaked in HBO when my parents weren’t home so that I could hear other words that kids’ channels avoided).

In middle school, I was given the option of choosing French or Spanish for my mandatory language class. I chose Spanish because I grew up watching Dora the Explorer and felt it fitting to continue in that direction. I learned the fundamental grammar and structure by the end of my freshman year of high school. I switched into advanced classes for the rest of my high school career, which focused more on developing conversations and increasing fluency rather than practicing grammar and memorizing vocabulary.

So, I’m trilingual. I alternate among languages in my daily use. Sometimes if I feel paranoid about forgetting a language, I force myself to pilot my thoughts in that language as opposed to sticking to just English, my default. My Spanish teachers have always enforced in me the idea that you should recall any word or concept you learn in any language as easily and quickly as you can snap your fingers. It sometimes can propel me into a state of internal chaos because I’ve been trained to hear snaps in the back of my mind while formulating thoughts in other languages. Every snap that passes by is indicative of the fact that I haven’t yet absorbed the specific word or concept that I’m struggling to convey.

Ever since I picked up Spanish, I’ve always wanted to write on account of the topic of linguistic differences in application to cultural understanding. Every language is able to express the same basic ideas and concepts. The caveat is that languages individually convey an ideology of the people to whom the language belongs; each language is a reflection of the cultural understanding of the topic or idea at hand.

I’m going to parse three common sentences in each language and explain where and how they differ from each other. Of course, there are variations of structure in each language, but I am relying on the most colloquial structural set.

Set 1:

English: The mother breastfeeds the baby.

Spanish: La mamá da el pecho al bebé.

Russian: Мать кормит ребенка. (Mat’ kormit rebyonka.)

In Set 1, all three languages focus on the mother doing the action of feeding her child. Since the primary focus of each sentence is the mother, it can be assumed that a mother is an honorable and vital person in each of these cultures. In English, it is arguable that an acceptable sentence can also be, “The baby feeds,” which would shift the focus to the child. In English, it is specified that the baby feeds by way of breastfeeding, which could imply a more positive or open-minded outlook on breastfeeding in English-speaking cultures. In Spanish, the same sentence literally translates to: “The mother gives the chest to the baby.” This seems more personal and less technical than our English depiction. The mother is acting as a donor in this case rather than as a mechanism for the baby; in order to supply nutrition to her child, she literally gives him her chest voluntarily. She doesn’t function as a machine for the baby but chooses to act as more of a caretaker. It can almost be seen as sacrificial and quite devoted to supporting the life of this infant. English and Russian do not have personal connotation. In Russian, the sentence literally translates to: “Mother feeds child.” It can be seen as almost an instinctual and quite expected way of life since the action is expressed with such simplicity and conciseness.

Set 2:

English: I am going on a walk.

Spanish: Voy a dar un paseo.

Russian: Я гулать иду. (Ya gulat’ idu.)

The main difference among the three versions of this set is the method by which this walk is being completed. In English, the walk only consists of the participant doing the action; it’s so straightforward that it seems like going on a walk is almost mindless or simple and dull. In Spanish, the literal translation is, “I am going to give a walk.” While this also consists of the participant doing the action, it’s more involved than that; it’s not as simply written and structured as its English and Russian counterparts. It has a remarkable energy to it because the idiom “dar un paseo” (take a walk) is lively; it entertains the notion that walks can be beneficial, perhaps for the person taking the walk. In Russian, that sentence translates to, “I’m going on a walk,” but гулать, the verb in this clause, has a pleasant connotation to it. It’s more equivalent to the English verbal phrase, “to take a stroll.” It might show that going on a walk is regarded more pleasantly in Russian communities. It might also be seen as a pastime.

Set 3:

English: You are mean.

Spanish: Tú eres antipático.

Russian: Ты плохой (Ty plokhoy) or Ты мне не нравится (Ty mne ne nravitsya)

Both Spanish and English are literally translated to, “You are mean.” Both Spanish and English have a concrete way to express this sentiment towards another person. But in Russian, the concept of meanness doesn’t exist. The literal translation of the first clause of the third set in Russian is, “You are bad.” The second clause translates literally to, “You are not pleasing to me.” If we were to go into an analytical standpoint about this, we would be able to argue that Russians equate meanness with badness and wickedness. They don’t make distinctions about varying degrees of meanness. In Russian cultures, it’s all the same to be mean or to be wicked.

It can be fascinating to study linguistics and analyze the meaning behind certain phrases and sentences to determine the cultural impact of that language. While many languages can easily proclaim the same concept, the tone fluctuates, and different variations are created. Then we learn more about the people who speak that language.

Report this Content
This article has not been reviewed by Odyssey HQ and solely reflects the ideas and opinions of the creator.
Entertainment

Every Girl Needs To Listen To 'She Used To Be Mine' By Sara Bareilles

These powerful lyrics remind us how much good is inside each of us and that sometimes we are too blinded by our imperfections to see the other side of the coin, to see all of that good.

644552
Every Girl Needs To Listen To 'She Used To Be Mine' By Sara Bareilles

The song was sent to me late in the middle of the night. I was still awake enough to plug in my headphones and listen to it immediately. I always did this when my best friend sent me songs, never wasting a moment. She had sent a message with this one too, telling me it reminded her so much of both of us and what we have each been through in the past couple of months.

Keep Reading...Show less
Zodiac wheel with signs and symbols surrounding a central sun against a starry sky.

What's your sign? It's one of the first questions some of us are asked when approached by someone in a bar, at a party or even when having lunch with some of our friends. Astrology, for centuries, has been one of the largest phenomenons out there. There's a reason why many magazines and newspapers have a horoscope page, and there's also a reason why almost every bookstore or library has a section dedicated completely to astrology. Many of us could just be curious about why some of us act differently than others and whom we will get along with best, and others may just want to see if their sign does, in fact, match their personality.

Keep Reading...Show less
Entertainment

20 Song Lyrics To Put A Spring Into Your Instagram Captions

"On an island in the sun, We'll be playing and having fun"

539505
Person in front of neon musical instruments; glowing red and white lights.
Photo by Spencer Imbrock on Unsplash

Whenever I post a picture to Instagram, it takes me so long to come up with a caption. I want to be funny, clever, cute and direct all at the same time. It can be frustrating! So I just look for some online. I really like to find a song lyric that goes with my picture, I just feel like it gives the picture a certain vibe.

Here's a list of song lyrics that can go with any picture you want to post!

Keep Reading...Show less
Chalk drawing of scales weighing "good" and "bad" on a blackboard.
WP content

Being a good person does not depend on your religion or status in life, your race or skin color, political views or culture. It depends on how good you treat others.

We are all born to do something great. Whether that be to grow up and become a doctor and save the lives of thousands of people, run a marathon, win the Noble Peace Prize, or be the greatest mother or father for your own future children one day. Regardless, we are all born with a purpose. But in between birth and death lies a path that life paves for us; a path that we must fill with something that gives our lives meaning.

Keep Reading...Show less

Subscribe to Our Newsletter

Facebook Comments