INFORMATIVE ARTICLE: There are many steps that modern interpreters take while translating the Bible. Starting when manuscripts are gathered and ending when the Bible is published. After the manuscripts are gathered, interpreters compare them to each other. After this step, they must establish and reconstruct the text in a way they can interpret it. The next step involves translating the Bible to English in one of two ways. The first way is by formal correspondence, which is a word for word translation. The other way is by dynamic equivalence, which aims to have the same meaning as the original text. After the text is translated into English, interpreters finish by proofreading and finalizing the Bible. This paper will explain the process of translating the Bible in more detail.
The first step modern interpreters use to translate the Bible is to gather and compare manuscripts. When they gather these manuscripts, they attempt to learn as much as they can from them. When they gather a suffice amount, they can sit down and begin to compare them. While comparing them, there are many things that are done in the process. Textual criticism is one of these steps. Textual criticism is a process used that decides on the best text to make manuscripts agree with each other. Interpreters look at the various manuscripts and attempt to see which story appears the most. Doing this allows them to conclude which story they believe to be true. This is essential because interpreters want to rewrite and create what they think is most likely what happened. They also try to find when and where a manuscript was written. Dating manuscripts is very important in the translating process because it helps them determine when different stories take place and order them logically.
Modern interpreters must organize and reconstruct the text in a way that it can be interpreted. After successfully comparing the manuscripts and coming to a conclusion of how they want the Bible interpreted, they need to put them in a logical order. More importantly, they put the texts in an order that makes sense to them so they can give the best interpretation possible. They also put them in an order that makes logical sense with the story. For example, the creation of the world is in Genesis, the beginning of the Bible. Interpreters want to keep that consistent in each translation instead of making the creation story appear in Proverbs, the middle of the Bible. Interpreters have finished the contextual part of the process after completing this step.
Interpreters next step is to translate the Bible and assemble it. There are two ways that the Bible can be interpreted. Formal correspondence is the first one. Using this method, interpreters aim to translate the Bible word for word to the original. This can make the Bible harder to understand and comprehend, but nonetheless sticks as close as possible to the exact wording. The text could also not make sense when translating exactly word for word. Scholars are still not sure about the meanings of some words, and the biblical languages do not translate precisely into English. There are also some words that have multiple meanings or have meanings that have changed. The New American Standard Bible is an example of a Bible written using formal correspondence. The other form of interpretation is by dynamic equivalence. Dynamic Equivalence aims to give the same meaning as the original manuscripts, but makes it easier for us to understand and read. This method also gives more interpretation on the part of interpreters. The major downfall is that some of the poetry and flow from the original writing is lost. The Contemporary English Version of the bible is an example of one using dynamic equivalence. Another way that the Bible can be interpreted is whether or not the interpreter wishes to use gender-neutral language or not. Today, we use the word “he” to describe a male figure. When these manuscripts were originally written, the word “he” could be used in reference to a male or female figure.
There are many steps that go into translating a Bible. Interpreters must compare the manuscripts that are gathered and try to put them into an order that makes logical sense. They must be able to identify which stories that they wish to use. The text must be reestablished and reconstructed using either formal correspondence or dynamic equivalence.Finally, they must sit down and begin putting it all together after it is translated into English. In the end, the finished product is what we know as a Bible.